Пример письма о задержке платежей на английском

alishavalenko.ru


Отправив же в адрес поставщика официальное письмо-жалобу, вы действуете в рамках заключенного договора. Итак, каким образом пишется письмо-претензия поставщику.

Образцы обращений на самую разную тему можно найти в интернете и на их основании составить свою жалобу. Письмо о задержке поставки товара С уважением,Петр Петров Письмо #2:Уважаемый Иван Иванович, Магазин «Делопись.ру» приносит извинения своим клиента за задержку ожидаемого груза, которая вызвана затруднениями в перевозке.
Транспортная компания, услугами которой мы пользуемся уже на протяжении многих лет, сообщила нам о том, что груз не прибудет на наш склад раньше чем в начале следующей недели, не ранее [дата].

Важно В связи с длительными сроками не поставки товара на склад, мы сообщаем, что всем покупателям, внесшим предоплату и не готовым более ожидать поставки, мы готовы вернуть денежные средства.

Тем же клиентам, кто, не

Требование оплаты долга / Деловое письмо на английском

We would be grateful to receive a bank transfer in full settlement without further delay.

(Дата) числа я писал Вам о непогашенной задолженности Вашей фирмы в сумме 4 500 долларов.

Мы бы хотели напомнить Вам о том, что эта сумма до настоящего времени не оплачена. Мы были бы признательны в случае получения банковского перевода на полную сумму задолженности без дальнейшей задержки.

Письмо 3 I wish to draw your attention to my previous emails of [DATES] about the overdue payment on your account.

We are very concerned that the matter has not yet received your attention.

Clearly, this situation cannot be allowed to continue, and we trust urge you to take immediate action to settle your account.

Я бы хотел привлечь Ваше внимание к моим предыдущим письмам от (даты), направленным по электронной почте, о Ваших просроченных платежах.

Мы очень обеспокоены тем, что Вы еще не уделили внимания этому делу.

Деловые письма на английском языке

  • Представление компании потенциальному клиенту (2)

Деловые письма на английском – это возможность организовать продуктивное деловое общение.

Должный уровень деловой переписки подразумевает знание этикета и особенностей данной сферы.

Нужно учитывать, что общение в деловой среде строго регламентировано и подчиняется определенным правилам.

Любое коммерческое письмо – это часть официальной переписки, начиная которую важно соблюдать установленную манеру общения.

Исход деловых переговоров напрямую зависит от правильности содержания и формы переписки. Деловое письмо не должно быть излишне длинным или информативно нагруженным.

Текст должен быть логичным, последовательно изложенным, важно разделение на абзацы.

Коммерческая переписка требует краткости и четкости, а в случае, когда она ведется на английском, еще и знания специальных устойчивых выражений, клише, используемых в деловой корреспонденции, и определенных норм языка. К основным правилам деловой и коммерческой переписки стоит отнести вежливость, переходящую в учтивость, логичность и обоснованность, четкую структуру письма.

Вне зависимости от содержания переписки, сообщения должны быть корректны и дружелюбны, должны нести призыв к соблюдению интересов обеих сторон, при этом все же подчеркивая первостепенность и значимость интересов своей персоны или компании.

(16 votes, average: 4,56 out of 5)

Loading.

Рекомендуем прочесть:  Открыл дверь зацепил машину уехал

Сообщение о задержке поставки / Деловое письмо на английском

Уважаемая г-жа Пикок! Спасибо за Ваш заказ № 2/35 на наши подносы для продуктов.

К сожалению, отгрузка товара была задержана, так как его нет сейчас в наличии на складе. Мы надеемся отправить его Вам в течение следующих 15 дней. Приносим извинения за задержку и вызванные ею неудобства.

Мы отгрузим Вам товар, как только он будет в наличии. Если Вы хотите отменить Ваш заказ, пожалуйста, дайте нам знать, и мы оформим, по Вашему желанию, возврат денег или кредит. Еще раз приносим свои извинения за задержку.

Искренне Ваш, ………………. ______________________________________________________________ Dear Mrs.

Peacock, Thank you for your order 2/35 for our food service trays.

Unfortunately, your shipment has been delayed because this item is out of stock. We hope to ship within the next 15 days. We apologize for the delay and any Inconvenience this may cause you. We will ship your order as soon as it is available. If you wish to cancel your order, please let us know end we will arrange a refund or credit, whichever you prefer.
Again, we apologize for the delay.

Yours sincerely, ……………… ______________________

(1 votes, average: 5,00 out of 5)

Loading.

Извинение за задержку оплаты / Деловое письмо на английском

Ваше Наименование Ваш Адрес Ваш Город, Штат, Почтовый индекс Дата Их Наименование Их Адрес Их Город, Штат, Почтовый индекс Уважаемый господин / госпожа (Фамилия получателя)!

Платеж за этот месяц в сумме ___________ долларов США по счету № ______ должен быть выполнен __________ (дата).

К сожалению, этот платеж отправлен сегодня из-за просмотра с нашей стороны. Мы приносим свои извинения за эту ошибку, и позаботимся, чтобы она не повторилась. Если у Вас будут дополнительные вопросы по ________ , звоните мне без стеснения.

Искренне, (Ваша подпись) ____________________________________________________________ Your Name Your Address Your City, State, Zip Code Date Their Name Their Address Their City, State, Zip Code Dear Mr / Ms (Recipient Name), This month’s payment of $________ on invoice number ______________ was due on _____________. Unfortunately, this payment was mailed today due to an oversight on our part.

Sincerely, (Your Signature) ___________________________________________________________ due on – подлежащий уплате на (дата) due to – в связи, вследствие, из-за oversight – недосмотр, просмотр on our part – с нашей стороны apologize – извиняться, приносить извинения

(2 votes, average: 5,00 out of 5)

Loading.

We apologize for this mistake and we will take care to ensure this does not happen again. Feel free to call me if you have any further questions at ______________.

Извинение за задержку предоставления услуги / Деловое письмо на английском

James Vogel 2232 Ridge Road Hiram, GA 30141 Dear Mr.

Vogel: Please accept our apologies for the recent problems you had regarding our lawn service. We recently converted to a new scheduling system, and experienced problems with the software. The vendor has since applied a patch, and our systems are now 100% functional. Our team will be out early next week to perform the work requested.

We have applied a 10% discount on your order, and again apologize for any inconvenience this may have caused you.

Sincerely, Signature Charile Cronin Customer Serivce Manager _____________________________________________________ apologies – извинения lawn service – сервис по уходу за газонами scheduling system – система календарного планирования patch – здесь: программа-заплатка, исправление к программе inconvenience – неудобство, беспокойство caused – вызванный, причиненный Customer Service – служба по обслуживанию

Гарантийное письмо об оплате задолженности: основные требрвания

Этот инструмент закреплен в статьях 619, 715, 723, 480 Гражданского кодекса РФ, которые дают должнику дополнительный срок для устранения нарушений условий договора (например, условий об оплате). Так в каких же случаях стоит составлять гарантийное письмо? Этот вопрос решается по соглашению сторон.

Одна из сторон в обязательном порядке вправе потребовать предоставить им гарантийное обязательство (например, когда поставка товаров осуществляется в кредит или не по предоплате).

В большинстве же случаев, гарантии все-таки составляются при нарушении сроков исполнения денежных обязательств, когда неплательщик, пытаясь избежать судебного разбирательства, направляет своему кредитору данный документ. Также в нередких случаях указанная гарантия пишется в ответ на претензию о погашении долга.

К примеру, поставщик направляет в адрес покупателя претензию с требованием оплатить сумму долга по поставленному товару, с указанием того, что должник в определенные договором сроки свои обязательства не исполнил.

Деловое письмо на английском: стандартные фразы (1)

… have notified us that … Мне сообщили, что … I have been informed that … Мы вынуждены сообщить Вам … We are forced to inform you … Нам сообщили из достоверного источника … We have been credibly informed … Настоящим сообщаем Вам, что … This is to inform you, that … Настоящее письмо имеет целью сообщить Вам … The present letter serves to inform you … Мы считаем своим долгом сообщить Вам … We think it right to inform you … Мы с удовольствием сообщаем Вам, что … We are pleased to advise / inform you, that … Дальнейшие сообщения вы получите в должное время … We shall advise you further in due course … Мы ждем Ваших сообщений по этому вопросу … We await your advise on the subject … Предложение Мы хотели бы предложить Вам … We would like to offer you … Мы предлагаем отправить груз … We suggest shipping the cargo … Мы рассчитываем на поставку в указанные сроки. We expect / await delivery at specified dates.

Извинение за задержку возмещения / Деловое письмо на английском

After all, he only follows the orders that are given to him.

Therefore, please accept my apology for the delay in refunding your money for (basis of adjustment). Our bookkeeping department has been instructed to issue a check to you at once, which you should be receiving within a few days.

I am grateful that your letter was brought to my attention and I appreciate your perseverance in settling this matter.